FAQ/know-how
Emneområder
Teknik
Tekniske oversættelser, nogle eksempler
Tekniske oversættelser
Vores oversættelsesbureau har et væld af erfaringer i at oversætte komplekse tekniske tekster. Dette indbefatter tekster fra skibssektoren, oversættelse af software, konstruktionstegninger, brugermanualer til al slags udstyr, sikkerhedsinstruktioner, mm. De oversættere vi bruger til den slags tekster er både specialiserede i det område, de oversætter og er samtidigt autoriserede oversættere. Det er jo ikke muligt at oversætte et teknisk dokument, hvis man ikke forstår indholdet.

Eftersom det tekniske spektrum dækker så mange specialområder, har vi fordelt vore oversættere på hold for følgende specifikke områder:
Vi oversætter millioner af ord for vores kunder hvert år. Nedenfor finder du nogle eksempler på aktuelle oversættelser, vi har lavet for vore kunder.
Oversættelser for kunder: www.gehealthcare.com
Dokument: Instruktion til CT scanner
Sprogkombination: Dansk > engelsk
Projektstørrelse: Omkring 200.000 ord
Emneområde: Medicinsk teknologi

Vi var i stand til at spare 20 % i oversættelsesomkostninger ved at bruge oversættelseshukommelser og en database med medicinsk-teknisk terminologi.
Oversættelser for kunder: www.cognizant.com

Sprogkombination: Hollandsk > engelsk
Projektstørrelse: Omkring 4.500.000 ord
Emneområde: Oversættelse af software
Det funktionelle design bliver tegnet, før programmørerne begynder at kode softwaren. Dette dokument indeholder instruktioner og software specifikationer til brug for programmøren. Teksten er ofte fuld af specifikke terminologiske udtryk, som bliver omskrevet til normal sprogbrug.
Procesdiagrammer, eksempler på programmering af koder og navne på databasefortegnelser kan få oversætteren på galt spor i løbet af ingen tid, hvis han/hun ikke har specifikt kendskab til området. Faktisk skulle en stor del af teksten ikke oversættes.
Kun en oversætter specialiseret i software med kendskab til at programmere sprog, platforme for software udvikling og teknologier som Java, SOAP, .NET og XLM kan finde mening i alt dette.
Oversættelser for kunder: www.stream.com
Dokument: Websted

Projektstørrelse: 6000 ord pr. sprog
Emneområde: Oversættelse af websteder/ telekommunikation
Teksten, som vi oversatte for Stream, er kun lettere teknisk, den virkelige udfordring var selve oversættelsesprojektet. Vi fik leveret teksterne i .asp source coude.
Stream ville have, at en del af indholdet skulle foreligge på deres hjemmeside på spansk, fransk, tysk og italiensk.
Når man oversætter en hjemmeside for den type serviceudbyder, er det vigtigt at oversætteren har en levende og engageret skrivestil, og at oversætteren samtidig kan arbejde med vanskelige formattyper som .aspx og PHP. Oversætterne bruger også specifikt software til at redigere hjemmesider som TagEditor og Trados.
Resultatet er en nøjagtig og letlæselig tekst. Og det er det det hele drejer sig om.
Oversættelser for kunder: www.vopak.nl
Dokument: Nyhedsbrev
Sprogkombinationer: Hollandsk > Tysk, engelsk, portugisisk og spansk
Projektstørrelse: 2.000 ord pr. sprog
Emneområde: Kemisk/teknisk
Vopak sælger et tankanlægssystem verden over og er førende på markedet på dette område. Vi oversatte artikler fra deres interne nyhedsbrev. Da Vopak er aktiv på verdensplan, bliver nyhedsbrevene udgivet på adskillige sprog.

Hvis du regner med mere oversættelsesarbejde i fremtiden, kontakter du bare en af vores projektmanagere. De vil med glæde forsyne dig med en konkurrencedygtig pris baseret på dine tilbagevendende ordrer.
© 2010 Oversættelsesbureau Hurtigoversaetter.dk, København