Overtager oversættelsesprogrammer oversætterens arbejde på længere sigt?

Et eksempel på, hvad der kan gå galt, når en maskine bruges til at oversætte.

Det er bare ikke samme kvalitet at bruge et oversættelsesprogram, som at bruge en kvalificeret oversætter.

Oversættelsesprogrammer udvikler sig hele tiden; dog er der lang vej igen, før de kan gøre al arbejdet. Sprog- og computereksperter har i årtier udtalt, at de snart var kommet til bunds i sprogfænomenerne, og at en oversættelse således udelukkende ville blive et spørgsmål om processorens kapacitet. For så vidt har eksperterne taget fejl. Oversættere bruger flere og flere værktøjer til at øge hastigheden, når det gælder om at oversætte gentagelser i teksten, men deciderede oversættelsesmaskiner er stadig nytteløse i den professionelle oversættelsesindustri. Oversættelse er simpelt hen et håndværk, som kræver følelse og kreativitet.

Oversættelsesbureauet Hurtigoversætter bruger teknologi, som automatisk oversætter gentagelser, men giver afkald på oversættelsesmaskiner og ”smart” software.

En kvalitetsoversættelse kan kun udføres af rigtige mennesker, med den rette kompetence samt forståelse for tekstens kompleksitet og kontekst.

2016-12-29T16:38:10.2951344Z

Olivier Falk-Rønne
Vil du vide mere?

Stil dine spørgsmål direkte til denne specialist.

Male83950
customer service
American Translators Associations logoEUATC og VviN’s logoProz’ logoDIN CERTCO’s logoKiva supporter-logo