Film- og medieoversættelser (Oversættelse af drejebøger og manuskripter)
Mediaprojekter, drejebøger og filmmanuskripter
Vi har den oversætter, der kan oversætte dine tekster med den rigtige sans for sproget. Send os en e-mail for yderligere informationer!
Oversættelser af drejebøger og dialoger skal virke autentisk, så stemningen, atmosfæren, der skal genereres, formidles overbevisende til tilskueren/lytteren. Derfor er det vigtigt, at det er professionelle modersmålsoversættere med den rigtige sans for sprog, der tager sig af teksten.
Bearbejdning af multimediale tekster ved synkronisering, voice-over-metode, tekstning osv. kræver derfor anvendelse af modersmålstalende specialister, der ved, hvordan en drejebog, et storyboard, en regianvisning osv. skal oversættes.
I vores database har vi de relevante oversættere til hvert fagområde og så godt som for hver sprogkombination. Lad dig overbevise og tag kontakt til en af vores Project Managers. Vores adresser og telefonnumre finder du på siden ’Kontaktdata’. Men du må også gerne sende os din forespørgsel, ved brug af tilbudsformularen til højre.
Dine oplysninger og filer bliver selvfølgelig behandlet fortroligt. Se mere om dette på siden ’Fortrolighed’.
Professionelle oversættere foretrækker vores oversættelsesbureau. Hurtigoversætter er erhvervsmedlem hos det førende, globale oversætternetværk, ProZ, hvor 42 oversættere har tildelt os en score på 5,0 ud af 5.