Hurtigoversætter oversætter dine inDesign-dokumenter.

Mange større, grafiske projekter bliver sat op i Adobe inDesign af professionelle dtp-folk. Vi får ofte henvendelser fra virksomheder, som har brug for at få oversat denne type projekter. Afhængig af den specifikke situation, kundens behov osv., er der en del forskellige muligheder.

PDF eller inDesign?

Oversættelse af inDesign filer.

Vi kan arbejde med stort set alle slags filer. Send os en e-mail nu, hvis du ønsker et tilbud.

Vi får hyppigt tilsendt pdf-versionen af grafikerens inDesign-arbejde, enten fordi det er den version, kunden selv har fået fra sine dtp-folk, eller fordi kunden antager, at man ikke kan oversætte en inDesign-fil. Det kan vi godt hos oversættelsesbureauet Hurtigoversætter, men vi kan naturligvis også sagtens tage udgangspunkt i pdf-filen. Her er de væsentligste forskelle ved de to løsninger:

PDF

Pdf-filer er pr. definition ikke-redigerbare, hvilket i dette tilfælde betyder, at der skal en smule mere arbejde til, hvis man vil ende med en inDesign-fil til videre dtp-forarbejdning.

Vores dtp-folk eksporterer teksten fra pdf-filen, og den sættes op i et format, som oversætteren kan arbejde med. Efter oversættelsen genereres et inDesign-dokument med samme layout som den oprindelige pdf, og den oversatte tekst importeres. Vi sørger for at lave alle nødvendige tilretninger i layoutet.

Vi returnerer derved et professionelt inDesign-dokument, som kan forarbejdes, redigeres eller sendes direkte til trykning. Med denne fil som udgangspunkt, bliver det desuden både hurtigere og billigere, hvis I fx får behov for at lade det samme dokument oversætte til andre sprog.

Denne løsning omfatter en væsentlig mængde manuelt dtp, men vi samarbejder med dtp-folk, som er hurtige, kompetente og konkurrencedygtige på prisen.

InDesign

Når udgangspunktet er en inDesign-fil, eksporteres teksten direkte herfra til det redigerbare xml-format, som oversætteren kan arbejde med.

Efter oversættelsen importerer dtp-folkene teksten til inDesign-filen igen. Hvis teksten er blevet oversat til flere forskellige sprog, genereres en fil pr. sprog. Der laves de nødvendige tilretninger, således at layoutet ligner det oprindelige, og om nødvendigt sendes en pdf-version til oversætterens gennemsyn. Eventuelle rettelser fra oversætteren implementeres i dokumentet, og vi returnerer en inDesign-fil pr. sprog, samt en pdf-version, som giver jer et hurtigt overblik.

Uanset hvilken af disse løsninger, I har brug for, sørger vore Project Managers for, at processen glider hurtigt og smertefrit. Project Manageren vil være din kontaktperson gennem hele forløbet, og er bindeleddet mellem dig, dtp-afdelingen og oversætteren.

Hvorfor vælge oversættelsesbureauet Hurtigoversætter?

Hos Hurtigoversætter har vi stor erfaring med at oversætte i inDesign-filer og tilsvarende dtp-formater. Vores Project Managers har prøvet det meste før, og har adgang til alle de nødvendige værktøjer. Dette er din garanti for en hurtig og problemfri afvikling af dit oversættelsesprojekt.

Bed om et gratis tilbud på din oversættelse

Du kan få yderligere oplysninger om vores oversættelsesbureau, specialområder og metoder på vores webside. Her kan du også finde oplysninger om vores priser på de forskellige sprogkombinationer, og du kan bede om et tilbud ved at sende din oversættelse via webstedets formular.

2016-05-27T12:08:33.9955831Z

Fatima Vangen
Vil du vide mere?

Stil dine spørgsmål direkte til denne specialist.

Female83950
customer service
American Translators Associations logoEUATC og VviN’s logoProz’ logoDIN CERTCO’s logoKiva supporter-logo