Tekniske oversættelser

Teknisk oversættelsesbureau

Oversættelser af tekniske tekster til en rimelige priser.

Vores oversættelsesbureau har et væld af erfaringer i at oversætte komplekse tekniske tekster. Dette indbefatter tekster fra skibssektoren, oversættelse af software, konstruktionstegninger, brugermanualer til al slags udstyr, sikkerhedsinstruktioner, mm. De oversættere vi bruger til den slags tekster er både specialiserede i det område, de oversætter og er samtidigt autoriserede oversættere. Det er jo ikke muligt at oversætte et teknisk dokument, hvis man ikke forstår indholdet.

Eftersom det tekniske spektrum dækker så mange specialområder, har vi fordelt vore oversættere på hold for følgende specifikke områder:

  • Luft- og rumfart
  • Mekanik/robotik
  • Motorkøretøjer
  • Fysik
  • Kemoteknik
  • Teknologi inden for telekommunikation
  • Computere/Hardware
  • Computere/ software udvikling
  • Maskinteknik
  • Energi/kraft
  • Medicinsk teknologi/ atomteknologi
  • Elektronik
  • Atomfysik
  • Teknologi på internettet
  • Patentrettigheder
  • Teknologi for trykkevirksomhed
  • Transport og logistik

Vi oversætter millioner af ord for vores kunder hvert år. Nedenfor finder du nogle eksempler på aktuelle oversættelser, vi har lavet for vore kunder.


Oversættelser for kunder: www.gehealthcare.com

Dokument: Instruktion til CT scanner

Sprogkombination: Dansk - engelsk

Projektstørrelse: Omkring 200.000 ord

Emneområde: Medicinsk teknologi

Dette er en brugermanual og vedligeholdelsesguide til en medicinsk scanner. Vi modtog teksten i FrameMaker format, og vores team af medicinsk-tekniske

Tekniske oversættelser er af mange stærke kompetencer. Vi oversætter instruktionsmanualer og tekniske dokumentationer.

vi har b.la oversat en manual til en CT og MRI scanner.

specialister leverede en perfekt engelsk udgave.

Vi var i stand til at spare 20 % i oversættelsesomkostninger ved at bruge oversættelseshukommelser og en database med medicinsk-teknisk terminologi.


Oversættelse til en IT sektoren

Vi oversætter rigtig mange typer af tekster til IT-sektoren.

Oversættelser for kunder:

Dokument: Funktionelt design

Sprogkombination: Hollandsk - engelsk

Projektstørrelse: Omkring 4.500.000 ord

Emneområde: Oversættelse af software

Det funktionelle design bliver tegnet, før programmørerne begynder at kode softwaren. Dette dokument indeholder instruktioner og software specifikationer til brug for programmøren. Teksten er ofte fuld af specifikke terminologiske udtryk, som bliver omskrevet til normal sprogbrug.

Procesdiagrammer, eksempler på programmering af koder og navne på databasefortegnelser kan få oversætteren på galt spor i løbet af ingen tid, hvis han/hun ikke har specifikt kendskab til området. Faktisk skulle en stor del af teksten ikke oversættes.

Kun en oversætter specialiseret i software med kendskab til at programmere sprog, platforme for software udvikling og teknologier som Java, SOAP, .NET og XLM kan finde mening i alt dette.


Dokument: Websted

Sprogkombinationer: Engelsk - spansk, fransk, tysk og italiensk

Projektstørrelse: 6000 ord pr. sprog

Emneområde: Oversættelse af websteder/ telekommunikation

Teksten, som vi oversatte for Stream, er kun lettere teknisk, den virkelige udfordring var selve oversættelsesprojektet. Vi fik leveret teksterne i .asp source coude.

Stream ville have, at en del af indholdet skulle foreligge på deres hjemmeside på spansk, fransk, tysk og italiensk.

Når man oversætter en hjemmeside for den type serviceudbyder, er det vigtigt at oversætteren har en levende og engageret skrivestil, og at oversætteren samtidig kan arbejde med vanskelige formattyper som .aspx og PHP. Oversætterne bruger også specifikt software til at redigere hjemmesider som Tag Editor og Trados.

Resultatet er en nøjagtig og letlæselig tekst. Og det er det det hele drejer sig om.


Oversættelser for kunder:

Dokument: Nyhedsbrev

Sprogkombinationer: Hollandsk - Tysk, engelsk, portugisisk og spansk

Projektstørrelse: 2.000 ord pr. sprog

Emneområde: Kemisk/teknisk

Vopak sælger et tankanlægssystem verden over og er førende på markedet på dette område. Vi oversatte artikler fra deres interne nyhedsbrev. Da Vopak er aktiv på verdensplan, bliver nyhedsbrevene udgivet på adskillige sprog. Artiklerne er tekniske i deres substans, men de skal være letlæselige. Det er her, vores oversættere kan brillere. Teksterne bliver først oversat og tjekket med henblik på korrekt brug af terminologiske udtryk.

Vore oversættelser bruger mange steder i industrien.

Oversættelser for olieindustrien blot en ud af de mange af de områder vi oversætter for.

Dernæst bliver der læst korrektur på teksten og foretaget ændringer, så slutresultatet bliver letlæseligt. Hele processen går hurtigt og til en konkurrencedygtig pris pga. hyppigheden af den slags ordrer. Det er altid de samme oversættere, som arbejder på din tekst.

Hvis du regner med mere oversættelsesarbejde i fremtiden, kontakter du bare en af vores projektmanagere. De vil med glæde forsyne dig med en konkurrencedygtig pris baseret på dine tilbagevendende ordrer.

2018-05-09T09:44:52.5937831Z

Joanne Mensink
Vil du vide mere?

Stil dine spørgsmål direkte til denne specialist.

Female83950
customer service
American Translators Associations logoEUATC og VviN’s logoProz’ logoDIN CERTCO’s logoKiva supporter-logo