Jordbær og sne
Hos os er så godt som intet umuligt. Forestil dig følgende: Et oversættelsesprojekt med ord, der ikke findes på målsproget, eller et ord eller begreb, der på det ene sprog kun har én betegnelse, men som på det andet sprog har utallige betegnelser. Vores oversættere finder ved spørgsmål, der ved første øjekast er vanskelige at løse, altid den rigtige omskrivning eller benævnelse.
Et lille eksempel: Vi modtog for kort tid siden en forespørgsel på en oversættelse fra tysk til inuktitut, et sprog, som tales af en stor gruppe eskimoer på Grønland. Det drejede sig om en reklametekst for en alkoholisk drik med jordbærsmag. Også ordet "sne" havde en vigtig betydning i denne sammenhæng, lige som ordet "jordbær".
Hos os er vi meget omhyggelige med at udvælge den helt rette oversætter, og i dette tilfælde fandt vi en inuktitut-oversætter med erfaring inden for reklametekster. Nu skulle man tro, at oversættelsen var klaret for os. Dette var bare ikke tilfældet her: Ordet "jordbær" findes nemlig ikke på inuktitut, da der ikke vokser jordbær på Grønland. Sne er der til gengæld nok af, og det afspejles i de mange ord for sne, som inuktitut kender: Blå sne, hvid sne, hård sne, blød sne osv. På Grønland skelner man mellem fireogtyve forskellige snesorter.

Vi forsøger også at realisere de sværeste oversættelsesønsker.
Hos os findes der ingen standard-oversættelsesprojekter. Hvert projekt er unikt, hvad enten det drejer sig om en reklametekst for en jordbær-cocktail på inuktitut eller om oversættelse af en reportage fra Tour-de-France: Vi hjælper dig videre med kompetente og professionelle løsninger.
Ring blot til en af vores Project Managers på et kontor i nærheden af dig, for at høre nærmere:
København eller Århus.
Vi tager os gerne af dine oversættelsesønsker og gør det umulige muligt.

Fatima Vangen
Stil dine spørgsmål direkte til denne specialist.
Send Fatima en e-mail




