Danmark

Oversættelser, der har til formål at overtale læseren, bør selvfølgelig være letlæselige og passe godt ind i den rigtige kulturelle kontekst. Du ønsker selvfølgelig altid, at din tekst fremkalder en positiv reaktion og opnår resultater. Derfor giver det mening, at en modersmålsoversætter redigerer maskinoversættelsen (efterredigering eller Post–Editing, PE).
Mange traditionelle oversættelsesbureauer modsætter sig brugen af maskinoversættelse. Men vi ser anderledes på tingene. Maskinoversættelse forbedres hver eneste dag. Smart anvendelse af maskinoversættelse resulterer i mange fordele og omkostningsbesparelser under hele oversættelsesforløbet. Men ukorrekt brug af maskinoversættelse kan resultere i en ubrugelig oversættelse. Af disse årsager er menneskelig efterredigering uundværlig i oversættelsesprocessen.
Vi forklarer Hurtigoversætters tilgang til maskinoversættelse og efterredigering mere detaljeret nedenfor.

Maskinoversættelse

Vi starter med at sammenligne din tekst med vores database af manuelt oversatte sætninger. Med mere end 20 års erfaring har vores oversættelsesbureau opbygget en database med hundreder af millioner af sætninger og deres tilsvarende oversættelser. Det er ofte muligt at oversætte en stor del af teksten i denne første fase.
Derefter starter vi den egentlige maskinoversættelse. Teksten oversættes af et udvalgt neuralt maskinoversættelsesprogram, der er trænet i tekster, der ligner din, eller tekster inden for det pågældende ekspertiseområde som f.eks.: landbrug, biologi, botanik, fiskeri, husdyr og zoologi.

Efterredigering

Når teksten er blevet oversat af maskinen, overtager professionelle menneskelige oversættere. De kontrollerer teksten for fejl, herunder akavet syntaks og forkert terminologi. Det meste af den tid, der bruges på oversættelsen, er faktisk afsat til efterredigering.

Din oversatte tekst er nu klar til brug i professionel kommunikation. Fordelene ved denne kombination af maskinoversættelse og menneskelig efterredigering er hurtig levering, kvalitet og lav pris.

Hvornår bruger man maskinoversættelse + efterredigering?

For at være helt ærlig er det ikke alle tekster, der egner sig til maskinoversættelse.
Uegnede tekster omfatter f.eks.:

  • Tekster med en masse fagterminologi, særligt i kombination med lange sætninger.
  • Tekster med et højt kreativt niveau, f.eks. professionelle madanmeldelser, lyrik eller litteratur.
  • Sprogkombinationer, hvori der ikke findes tilstrækkelig menneskelig oversættelse, der muliggør effektiv maskinindlæring, f.eks. dansk-tyrkisk eller fransk-svensk.

Vores projektledere kan fortælle dig, om maskinoversættelse er et uklogt valg til netop din tekst eller sprogkombination.

Maskinoversættelse egner sig f.eks. til oversættelse af følgende:

  • Blogs, kundevurderinger, hotelbeskrivelser og nyhedsartikler
  • Undervisningsmaterialer, manualer og virksomhedspolitikker
  • Meget lange tekster hvor menneskelig oversættelse simpelthen ikke er omkostningseffektivt
  • Licitation, hvor investeringen i menneskelig oversættelse, før kontrakten er vundet, ikke helt kan svare sig
  • Websidetekster

Lav risiko

Det kan være, at en oversat tekst ikke er nem at læse, eller at det alligevel er nødvendigt med en oversættelse af meget høj kvalitet. I sådanne tilfælde kommer vi dig i møde ved at tilbyde en betydelig rabat på en 100 % menneskelig oversættelse.

Spørgsmål om denne metode

Vi håber, at vi har overbevist dig om fordelene ved denne oversættelsesmetode. Men vi forestiller os, at du måske stadig har spørgsmål om, hvor egnet dit dokument eller din tekst er til maskinoversættelse. Vores team af projektledere står klar til at besvare dine spørgsmål. Du kan selvfølgelig stille spørgsmål via vores kontaktformular, men hvis du foretrækker at tale med en af vores medarbejdere på telefonen, er det altid en mulighed. Du finder alle vores kontaktoplysninger på siden Kontakt. Vores eksperter står klar til at give dig gode råd om de forskellige muligheder. Svarene på mange spørgsmål om vores oversættelsesydelser eller oversættere finder du på siden Frequently Asked Questions.

Hvad vil det koste, hvis jeg beslutter mig for at vælge denne oversættelsesmetode?

Beregning af prisen på en oversættelse er ikke altid nemt, og dette gælder såvel for maskinoversættelse som for “normal” oversættelse. Der spiller mange faktorer ind: Hvad er kilde- og målsproget? En oversættelse til engelsk er sandsynligvis billigere end en oversættelse af samme tekst til f.eks. dari. Hvor mange ord indeholder dit projekt? Hvor hurtigt skal du bruge projektet? Du forstår nok, hvad vi mener. Heldigvis giver tilbudsmodulet os mulighed for hurtigt at komme med en prisberegning. Derfor beder vi dig udfylde modulet.

Fordelene ved maskinoversættelse:

  • Hurtig levering
  • Økonomisk
  • Høj kvalitet
  • Vi kan håndtere de fleste sprog