Danmark

Frequently Asked Questions (FAQ)

Nedenfor finder du de oftest stillede spørgsmål om vores oversættelsesydelser, de fagområder vi dækker og vores oversættelser. Hvis du ikke kan finde svar på det, du søger her, kan du kontakte os vha. vores kontaktformular, eller ringe til os på 3915 8110.

Hvor mange oversættere beskæftiger I i eget regi?

Vi bruger ikke interne oversættere. I stedet samarbejder vores oversættelsesbureau med en enorm pulje freelanceoversættere. Den store fordel ved det er, at vi har oversættere til rådighed døgnet rundt med viden om det pågældende fagområde og med de rigtige sprogfærdigheder til opgaven.
På den måde er vi i stand til at tilbyde en meget bred vifte af ekspertiseområder. Vi samarbejder aktuelt med mere end 4.000 oversættere med ekspertise på mere end 120 forskellige områder, der dækker alt fra medicinske informationsbrochurer på engelsk til databasedesign på russisk.

Hvilke betalingsmetoder tilbyder I?

Vi accepterer følgende betalingsmetoder for oversættelse:

Betaling fra privatpersoner

Fra privatpersoner beder vi om forudbetaling. Du kan betale med et kreditkort, PayPal eller via bankoverførsel.

Betaling fra kommercielle organisationer

Virksomhedskunder vil blive tilsendt en faktura. En faktura kan betales via bankoverførsel eller med et kreditkort. Vi kan fakturere på engelsk, fransk, hollandsk, tysk, finsk eller svensk – og det koster ikke ekstra. Vi sørger for, at referencenummer eller købsordrenummer angives, hvis du har behov for det. På anmodning kan vi også sende dig en proformafaktura.

Hvordan får jeg et pristilbud?

Vores tilbudsmodul beregner prisen på din oversættelse med det samme.

Hvad er lokalisering?

Lokalisering går et skridt videre end blot almindelig oversættelse. Lokalisering betyder, at din tekst tilpasses de behov og forventninger, som målgruppen i et andet land måtte have. Det gælder specielt for websteder, online butikker og spil. En fint lokaliseret tekst sikrer, at din virksomhed gør et godt indtryk lokalt, hvilket i mange lande er en forudsætning for kommerciel succes. For at få succes med lokalisering kræver det et solid forarbejde, hvor vi sammen afstemmer forventninger og finder den bedste løsning for netop jeres projekt. Følgende spiller en betydelig rolle i lokaliseringsprocessen:

  • Stavepræferencer: Der er f.eks. en spidsfindig, men meget vigtig forskel imellem fransk i Frankrig og fransk i Belgien.
  • Illustrationer: Kort, der viser ruten til dit kontor i Amsterdam, er af ringe værdi på dit tyske websted.
  • Monetære enheder og tidszoner.
  • Datoer og tidsnoteringer og telefonnumre: I Frankrig f.eks. skrives telefonnumre i to cifre ad gangen.
  • Brug af farve: Grønne websteder er et absolut fejltrin i Tyskland.
  • Selskabsformer: I Sverige er et GmbH et AB, mens det i Danmark er et A/S, men i Norge et AS. Men det ordner vi alt sammen for dig.
  • Skriveretning og tekstlængde: Arabisk og visse andre sprog skrives fra højre mod venstre. Uden visse (mindre) modifikationer skrives individuelle ord fra højre mod venstre, men ikke hele sætninger. Vores sprogteknikere står altid klar til at hjælpe med disse spørgsmål.
  • Vægt og mål.
  • Decimaler og brug af komma og punktum i figurer.

Lokalisering anvendes også uden for detailhandlen. Ordret oversættelse af en kontraktskabelon er f.eks. ofte ikke tilstrækkeligt. Oversættelsen skal tilpasses lokal lovgivning, regler og procedurer. Dette kræver en oversætter med juridisk baggrund.

Når vi taler om lokalisering i oversættelsesbranchen, mener vi tilpasning af den oversatte tekst, så teksten bliver egnet til brug i et andet land. Det er en bred definition, da der er forskellige ting, der skal tages hensyn til i hvert enkelt land. Når du søger at komme ind på et nyt marked, overtager vores projektledere og sprogteknikere dette krævende arbejde og håndterer det for dig.

Hvad er softwarelokalisering (og lokalisering af websider)?

Det betyder, at softwaren og oplysningerne på websiden stadig forbliver brugbare i den oversatte version, når softwaren eller webstedet er oversat.

Tilbyder Hurtigoversætter maskinoversættelse med efterredigering?

Ja, vi tilbyder selvfølgelig denne service.
Vi kan tilbyde maskinoversættelse, som derefter behandles af en menneskelig oversætter. Slutresultatet er en stor optimering af ren maskinoversættelse, men kan ikke konkurrere med en tekst, der er oversat udelukkende af en menneskelig oversætter. Vi anvender ikke gratis oversættelseswebsteder, men derimod specialiseret professionel software. Vores software “lærer” fra de tekster, vi allerede har oversat i løbet af de sidste 20 år. Maskinoversættelse med efterredigering kan være nyttigt for dig under følgende omstændigheder:

  • Teksten er meget lang, så menneskelig oversættelse ville være uoverkommeligt dyr.
  • Oversættelsen haster meget, så det ikke er realistisk, at den bliver oversat af menneskelige oversættere.
  • “Gennemslagskraften” er lav, f.eks. hvis teksten kun skal læses af en meget begrænset gruppe mennesker, og en hurtig oversættelse er vigtigere end kvalitet.
  • Budgettet er begrænset.
  • Teksten indeholder mange gentagelser.

Praktiske eksempler omfatter artikelfiler, produktkataloger, hotelbeskrivelser, kundeanmeldelser og tekster til licitationsformål, hvor en stor forhåndsinvestering ikke er ønskelig.
Prisen på såkaldt maskinoversættelse + efterredigering (MT+PE) er lavere. Spørg vores projektleder, om din tekst er egnet til denne tilgang.

Hvad er en modersmålsoversættere?

Oversættelse kræver meget mere end god beherskelse af et sprog. Selv sprogbrugere, der er opvokset i et tosproget miljø, er sommetider dårlige oversættere. Det kan stadig synes svært for dem at tage en tekst på det ene sprog og producere en tilsvarende tekst på det andet.

Ind imellem kan det være nødvendigt at bruge oversættere, som ikke oversætter til deres modersmål, f.eks. hvis der simpelthen ikke findes modersmålsoversættere i den pågældende sprogkombination. Vi stiller strenge krav til oversætteren.

Alle vores oversættere behersker målsproget på modersmålsniveau.

Meget specialiseret tekst kræver sommetider en oversætter, som specialiserer sig inden for det pågældende fagområde. Deres specialiserede ekspertise kan betyde, at de nogle gange er at foretrække frem for en modersmålsoversætter, der taler sproget som modersmål, men ikke har den nødvendige faglige baggrund.

I begge tilfælde vil oversætteren være i stand til at levere en god oversættelse, men slutteksten skal da helst gennemgås af en modersmålsoversætter.

Hvordan fungerer oversættelsesforløbet?

Oversættelse er et helt unikt erhverv. Vi samarbejder udelukkende med professionelle oversættere, der har oversættelseskvalifikationer, specialiserer sig inden for bestemte fagområder og som frem for alt taler det pågældende sprog som deres modersmål. Vi er i besiddelse af en omfattende database med freelanceoversættere, så vi altid kan finde den rette oversætter til et hvilket som helst projekt. Vores projektledere er eksperter i at finde den perfekte oversætter til netop din opgave.

Oversættelsesforløbet

Oversættelsesforløbet består af flere stadier. Oversætteren læser først kildeteksten igennem – ofte flere gange. Oversætteren begynder derefter at oversætte teksten. De mere besværlige elementer i oversættelsen behandles muligvis ikke på dette tidspunkt. Når den samlede oversættelse er afsluttet, går oversætteren i detaljer i teksten for at identificere, hvad den bedste løsning på eventuelle vanskelige spørgsmål er. Oversætteren gør brug af et omfattende bibliotek af opslagsværker: ordbøger, terminologidatabaser og internet. Oversættelsesprogrammer anvendes ikke. En tekst må aldrig oversættes bogstaveligt, ord for ord. En ordret oversættelse betyder, at teksten ikke længere flyder godt, og læsbarheden reduceres. En oversætter skal dog forblive tro mod kildeteksten og må ikke udelade eller tilføje fakta. Der skal også tages hensyn til oversættelsens målgruppe. Er oversættelsen beregnet til et almindeligt publikum eller en udvalgt gruppe? Er målsproget læserens modersmål? Er læseren fortrolig med tekstens emne, eller skal oversættelsen være så enkel som muligt? Dette er bare nogle få eksempler på de faktorer, der spiller ind, hver gang der kommer en ny oversættelse.

Sidste trin

Når oversættelsen er færdig, lader oversætteren teksten ligge i et stykke tid, før den bliver læst igennem endnu en gang. Når oversætteren vender tilbage til teksten på denne måde, vil han eller hun ofte bemærke potentielle forbedringer, som var blevet overset i første runde. Korrekturlæsning er det sidste trin i oversættelsesforløbet.

Hvad koster en oversættelse?

Vi bliver normalt nødt til at se hele teksten, før vi kan give et pristilbud. Du kan udfylde en tilbudsformular på vores websted.

Hvem udfører specialoversættelser?

Vi bliver ofte spurgt, om vi bruger advokater til vores juridiske oversættelser eller læger til vores medicinske oversættelser. Det er muligt, men det er ikke altafgørende. Vores juridiske og medicinske oversættere har for det mest arbejdet på det juridiske eller medicinske område og/eller har afsluttet en særlig uddannelse. Du kan læse mere om vores arbejde på særlige fagområder på siden om vores oversættelsesydelser.

Tilbyder I bekræftet oversættelse?

Måske – det kommer an på sprogkombinationen og tekstens emne. Vi anbefaler, at du sender os en e-mail.

Tilbyder I også tolkning?

Nej, desværre ikke..

Hvilke sprog arbejder I med?

Vi oversætter stort set til og fra et hvilket som helst sprog, du har brug for. Du kan se en oversigt på siden om de forskellige sprog, vi arbejder med.

Hvad er jeres specialområder?

Med en så omfattende pulje af oversættere, som vi har til rådighed, kan vi tilbyde en lang række specialområder. Vi tilbyder specialisering i juridisk oversættelse, medicinsk oversættelse og teknisk oversættelse, men du kan også regne med os, når det drejer sig om oversættelse af tekster om blomster og planter, madlavning, arkitektur, dyr, litterære værker, bøger, rapporter, marketingmateriale, reklame, brochurer, løbesedler, software … Der findes ikke ret meget, vi ikke kan oversætte!

Jeg har en tekst, som jeg har brug for at oversætte. Hvordan fungerer det?

Du kan bede om et tilbud ved at bruge tilbudsmodulet på vores websted, ved at udfylde vores kontaktformular med dine ønsker eller ved at ringe til et af vores kontorer. Vores projektledere giver dig besked så hurtigt som muligt om, hvad oversættelsen koster og hvornår oversættelsen kan leveres.

Hvilke filtyper kan jeg få oversat?

Vores oversættere arbejder bedst med tekst i Word, Excel eller InDesign. De er nemme at håndtere, og illustrationer forbliver i deres oprindelige placering. Vi kan også håndtere PowerPoint-præsentationer helt uden problemer. Hvis der er indhold, der er svært at behandle, skal vi nok sige til.

Tekster kan også leveres i pdf-format. De bliver sendt tilbage til dig som en bearbejdelig tekst i Word uden specialformatering.

Er dine filer mere komplekse? Her kan vi også hjælpe. Vores tilbudsmodul indeholder en liste over alle de filtyper, vi kan håndtere. Hvis din filtype ikke er med på listen, kan du bruge kontaktformularen. Vores projektledere har som regel en løsning på dette problem.

Hvordan leveres oversættelsen?

Alle oversættelser – med undtagelse af bekræftede oversættelser – leveres via mail. Oversættelse af store dokumenter kan downloades fra vores sikre server. Din projektleder vil derefter give dig et downloadlink, så du kan downloade oversættelsen fra vores kundeportal.

Oversætter I også scannede dokumenter?

Ja, selvfølgelig. Et scannet dokument (i jpeg- eller pdf-format) er et digitalt dokument, men det er ikke bearbejdeligt. Dette betyder, at oversætteren ikke vil være i stand til at sende oversættelsen tilbage i samme format. Teksten bliver da konverteret til en Word-fil uden særlig formatering. Hvis du foretrækker, at vi hånderer layoutet, kan projektlederen fortælle dig om mulighederne inden for Desktop Publishing (DTP).

Hvilke egenskaber prioriterer I hos en oversætter?

Vi samarbejder med erfarne professionelle oversættere, som er pålidelige, punktlige, loyale og hurtige. Hver eneste oversætter besidder ekspertise på et særligt fagområde og oversætter udelukkende til ét sprog.

Hvilke krav skal en oversætter opfylde?

Vi arbejder udelukkende med oversættere, der oversætter til deres modersmål. Vores oversættere har også altid afsluttet en uddannelse i oversættelse og har mange års erfaring i branchen.

Jeg er oversætter. Kan jeg registrere mig hos jer som freelanceoversætter?

Helt bestemt! Hvis du har brug for yderligere oplysninger, kan du kontakte os.

Arbejder I fast sammen med visse oversættere?

Vi råder over en omfattende pulje af freelanceoversættere, og mange af dem arbejder fast sammen med os.

Hvor mange interne oversættere har I?

Vi arbejder ikke med interne oversættere. I stedet samarbejder vi med tusinder af freelanceoversættere , som bor og arbejder over hele verden.

Tilbyder I rabat på oversættelse?

I visse tilfælde er det muligt at afvige fra vores standardpriser og tilbyde en rabat. En forudsætning er, at opgaven involverer en rimelig almindelig sprogkombination, såsom hollandsk til engelsk, hollandsk til tysk eller engelsk til fransk. Det er også vigtigt, at tidshorisonten er rimelig lang, så vi har masser af tid til at håndtere oversættelsen for dig. Hvis det drejer sig om en hasteoversættelse, er en reduceret pris desværre ikke mulig.

Hvilke sprog tales der i EU?

EU har 27 medlemsstater og 24 officielle sprog. EU-sprogene er: Bulgarsk, tjekkisk, kroatisk, dansk, hollandsk, engelsk, estisk, finsk, fransk, tysk, græsk, ungarsk, italiensk, irsk, lettisk, litauisk, maltesisk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk og svensk.

Bør min tekst oversættes til simplificeret eller traditionelt kinesisk?

Hvis din oversættelse skal bruge i Kina eller Singapore, så skal din tekst sandsynligvis oversættes til simplificeret kinesisk. Hvis oversættelsen derimod skal burges i Hong Kong eller Taiwan, så skal den formentlig oversættes til traditionelt kinesisk.

Hvad er forskellen på traditionelt og simplificeret kinesisk?

Der er tale om to forskellige skriftsystemer, som anvendes i forskellige geografiske områder. Mandarin og kantonesisk er to forskellige talte sprog. I Kina, Taiwan og Singapore taler befolkningen hovedsageligt mandarin, mens der i Hong Kong hovedsageligt tales kantonesisk. I Kina og Singapore anvendes simplificeret kinesisk, også nogle gange refereret til som forenklet kinesisk, som skriftsprog. I Taiwan tales der også mandarin, men her anvendes traditionel kinesisk som skriftsprog. I Hong Kong, hvor der tales kantonesisk, anvendes traditionel kinesisk som skriftsprog.